کبکش خروس می خواند. |
He is on top of the ladder. |
غم نو غم کهنه را از یاد میبرد. |
One nail drives another. |
عقل سالم در بدن سالم. |
A sound mind in a sound boy. |
تا تنور داغ است نان را بچسبان. |
Strike while the iron is hot. |
جواب ابلهان خاموشی است. |
The only answer to fool is silence. |
صنار جگرک سفره قلم کار نمی خواهد. |
Take not a musket to kill a butterfly. |
از کوزه برون همان تراود که در اوست. |
Such as tree is, such is the fruit. |
خودت را به کوچه علی چپ نزن. |
Stop beating about the bush. |
حساب حساب است کاکا برادر. |
Business is business. |
شتر در خواب بیند پنبه دانه. |
The cat dreams of mice. |
از کوزه برون همان تراود که در اوست. |
What can you expect from a hog but a grunt? |
تا ابله درجهان است مفلس در نمی ماند. |
If fools went not to market, bad ware wouldn’t be sold. |
پیاده شو با هم بریم. |
Come off your high horse. |
پیری است و هزار عیب. |
Old age has sickness enough of itself. |
تا به آب نزنی شناگر نمی شوی. |
He that counts all costs will never put plough in the earth. |
پشیمانی سودی ندارد. |
Better be sure than sorry. |
پا از گلیم خود درازتر کردن. |
To leave above one’s means. |
گوشش به این حرفها بدهکار نیست. |
He doesn’t care for these remarks. |
سخن اگر زر است خاموشی گهر است. |
Silence is gold. |
سحر خیز باش تا کام روا شوی. |
The early beard catches the worm. |
آفتابه لگن صد دست , شام و ناهار هیچی. |
Gold plate doesn’t fill your belly. |
کافر همه را به کیش خود پندارد. |
Every mad man thinks all other men mad. |
کار امروز را به فردا میفکن. |
Never put off till tomorrow what you can do today. |
کاچی به ازهیچی. |
Half a loaf is better than none. |
دلش مثل سیر و سرکه می جوشد. |
He is in a ferment. |
خود را گم کردن. |
To be above oneself. |
حرف حق تلخ است. |
Truth and roses have thorns about them. |
آمد ثواب کند کباب شد. |
He went for wool, but came home shorn. |
آه در بساطش نیست. |
As poor as church mouse. |
خواهی نشوی رسوا هم رنگ جماعت شو. |
Do as most men do, then most men will speak well of you. |
طلا که پاک است چه منتش به خاک است. |
A clear conscience laughs at false accusations (or fear no accusers) |
آنجا خوش است که دل خوش است. |
Home is where the heart is. |
آن قدر سمن هست که یاسمن پیدا نیست. |
You can’t see the wood for the trees. |
در دروازه را میتوان بست, دهن مردم را نمیتوان بست. |
A jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot. |
در عفو لذتی است که در انتقام نیست. |
Nothing is so easy as revenge, nothing so grand as forgiveness. |
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد. |
To have nothing of one’s own. |
در همیشه روی یک پاشنه نمیچرخد. |
It is a long lane that has no turning. |
دو پا داشت دو پای دیگر هم قرض کرد. |
He shoed a clean pair of heels. |
دروغگو خانه اش آتش گرفت هیچکس باور نکرد. |
A liar is not believed when he tells the truth. |
دنیا دار مکافات است. |
As a man sows so shall he reap. |
دودش به چشم کسی زفتن. |
To burn one’s fingers. |
دوست خوب بهتر از برادر است. |
A good friend is worth more than a near kinsman. |
دیوار موش دارد موش هم گوش. |
Walls have ears. |
زاغ سیاه کسی را چوب زدن. |
To be on someone’s track. |
زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد. |
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat. |
زورت بیش است, حرفت پیش است. |
Might is right. |
زهر چشم گرفتن. |
To crack the whip. |
زیر پای کسی را خالی کردن. |
To cut the ground from under someone. |
سخن گر زر است خامشی گهر است. |
Silence is gold. |
سخن راست را از دیوانه بشنو. |
Children and fools speak truth. |
حرف حق تلخ است. |
Truth find foes, where it makes none. |
سر به سر کسی گذاشتن. |
To be funny with someone. |
سر و گوش آب دادن. |
To see how the land lies. |
سر کیسه را شل کردن. |
To dip one’s hand into one’s purse. |
سفره دلت را پیش همه پهن نکن. |
Don’t wash your dirty linen in public. |
سنگ تمام گذاشتن. |
To go to town. |
سنگ رو یخ شدن. |
To play off. |
سیر از گرسنه خبر ندارد و سواره از پیاده. |
He whose belly is full believes not him that is fasting. |
شتاب کار شیطان است. |
Haste is from devil. |
شانه خالی کردن. |
To back out. |
شتر دیدی ندیدی. |
Say you saw me not. |
شنیدن کی بود مانند دیدن. |
Seeing is believing. |
یک تخته اش ککم است. |
She is a button short. |
یک دستی زدن. |
To fish for information. |
یک دل نه صد دل عاشق شدن. |
To fall head over heels in love. |
هیچ بقالی نگوید که ماست من ترش است. |
No one cries : stinking fish" |
همان آش و همان کاسه. |
It is the same story in the same old day. |
هر که سخن دیگران به تو آرد, سخن تو به دیگران برد. |
Who chatters to you will chatters of you. |
هر که را خلقش نکو نیکش شمر. |
Handsome is as handsome does. |
هر که خر شد ما پالانیم, هر که در شد ما دالانیم. |
To be a time server. |
هر که به فکر خویش است , کوسه به فکر ریش است. |
Every man draws the water to his own mill. |
هر را از بر تشخیس نمیدهد. |
He doesn’t know a B from a bull’s foot. |
هر خوردنی پس دادنی هم دارد. |
One good turn deserves another. |
هر دردی را درمانی است. |
There is a salve for every sore. |
هر دو پا را در یک کفش کردن. |
To put one’s foot down. |
خودم کردم که لعنت بر خودم باد. |
Every man is his own worst enemy . |
هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی. |
As you salute, you will be saluted. |
هر چه رشتم پنبه شد. |
My cake is dough. |
هر چه پول بدی آش میخوری. |
Pay the piper and call the tune. |
هرچه پیش آید خوش آید. |
All is for the best. |
وعده سر خرمن دادن. بزک نمیر بهار میاد, کمبوزه با خیار میاد. |
To promise the moon / the earth. |
نفسش از جای گرم بلند میشه. نشسته بالای گود میگه لنگش کن. |
He is blind to difficulties. |
نخود همه آش. |
He has a finger in every pie. |
نان و نمک با کسی خوردن. |
To break bread with a person. |
نان به نرخ روز خوردن. |
To be a time – server. |
پایان شب سیه سپید است. |
Adversity often leads to prosperity. |
از پی هر گریه آخر خنده ای است. |
Every cloud has a silver lining. |
این به تو ربطی ندارد. |
It’s not your business. |
دلم برات میسوزه. |
I feel sorry for you. |
این لطف شماست. (شرمنده میفرمایید.) |
I am flattered. |
با او کاری نداشته باش. |
Don’t mess with him. |
به من کلک زدند. |
I was set up. |
عقلم دیگر قد نمیدهد. |
This is way over my head. |
آب از سر چشمه گل آلود است. |
It’s rotten to the core. |
مودب باش. |
Behave your self. |
خنده زورکی کردن. |
Screw out a laugh. |
خجالت بکش. |
Shame on you. |
عذر بدتر از گناه. |
Sorry excuse. |
آب از آب تکان نمیخورد. |
No waves are made. |
آب از سرش گذشته. |
it’s over of him. |
آبی از او گرم نمیشود. |
He is good – for – nothing. |
از این ستون به آن ستون فرج است. |
Trying every situation may bring a solution. |
آن روی من را بالا نیاور. |
Don’t get on my bad side. |
تو دخالت نکن. |
Keep out of this. |
عقلش پاره سنگ برداشته است. |
He is a button short. |
کارم تمام است . بیچاره شدم. |
I’m done. |
دلت بسوزه. |
Eat your heart out. |
مرا سر کار نگذاری. |
Don’t walk out of me. |
دست و پایت را گم نکن. |
Don’t loose your hair. |
عقلت را از دست نده. |
Don’t loose your head. |