کبکش خروس می خواند.

He is on top of the ladder.                    

غم نو غم کهنه را از یاد میبرد.

One nail drives another.                       

عقل سالم در بدن سالم.

A sound mind in a sound boy.              

تا تنور داغ است نان را بچسبان.

Strike while the iron is hot.                   

جواب ابلهان خاموشی است.

The only answer to fool is silence.       

صنار جگرک سفره قلم کار نمی خواهد.

Take not a musket to kill a butterfly.     

از کوزه برون همان تراود که در اوست.

Such as tree is, such is the fruit.          

خودت را به کوچه علی چپ نزن.

Stop beating about the bush.               

حساب حساب است کاکا برادر.

Business is business.                           

شتر در خواب بیند پنبه دانه.

The cat dreams of mice.                       

از کوزه برون همان تراود که در اوست.

What can you expect from a hog but a grunt?                                              

تا ابله درجهان است مفلس در نمی ماند.

If fools went not to market, bad ware wouldn’t be sold.                                

پیاده شو با هم بریم.

Come off your high horse.                    

پیری است و هزار عیب.

Old age has sickness enough of itself.

تا به آب نزنی شناگر نمی شوی.

He that counts all costs will never put plough in the earth.                              

پشیمانی سودی ندارد.

Better be sure than sorry.                     

پا از گلیم خود درازتر کردن.

To leave above one’s means.              

گوشش به این حرفها بدهکار نیست.

He doesn’t care for these remarks.      

سخن اگر زر است خاموشی گهر است.

Silence is gold.                                     

سحر خیز باش تا کام روا شوی.

The early beard catches the worm.      

آفتابه لگن صد دست , شام و ناهار هیچی.

Gold plate doesn’t fill your belly.          

کافر همه را به کیش خود پندارد.

Every mad man thinks all other men mad.                                                    

کار امروز را به فردا میفکن.

Never put off till tomorrow what you can do today.                                        

کاچی به ازهیچی.

Half a loaf is better than none.             

دلش مثل سیر و سرکه می جوشد.

He is in a ferment.                                

خود را گم کردن.

To be above oneself.                            

حرف حق تلخ است.

Truth and roses have thorns about them.                                                  

آمد ثواب کند کباب شد.

He went for wool, but came home shorn.                                                 

آه در بساطش نیست.

As poor as church mouse.                   

خواهی نشوی رسوا هم رنگ جماعت شو.

Do as most men do, then most men will speak well of you.                       

طلا که پاک است چه منتش به خاک است.

A clear conscience laughs at false accusations (or fear no accusers)

آنجا خوش است که دل خوش است.

Home is where the heart is.                 

آن قدر سمن هست که یاسمن پیدا نیست.

You can’t see the wood for the trees.

در دروازه را میتوان بست, دهن مردم را نمیتوان بست.

A jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot.                                       

در عفو لذتی است که در انتقام نیست.

Nothing is so easy as revenge, nothing so grand as forgiveness.         

در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد.

To have nothing of one’s own.            

در همیشه روی یک پاشنه نمیچرخد.

It is a long lane that has no turning.     

دو پا داشت دو پای دیگر هم قرض کرد.

He shoed a clean pair of heels.           

دروغگو خانه اش آتش گرفت هیچکس باور نکرد.

A liar is not believed when he tells the truth.                                                   

دنیا دار مکافات است.

As a man sows so shall he reap.         

دودش به چشم کسی زفتن.

To burn one’s fingers.                          

دوست خوب بهتر از برادر است.

A good friend is worth more than a near kinsman.                                     

دیوار موش دارد موش هم گوش.

Walls have ears.                                  

زاغ سیاه کسی را چوب زدن.

To be on someone’s track.                   

زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد.

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.                                      

زورت بیش است, حرفت پیش است.

Might is right.                                        

زهر چشم گرفتن.

To crack the whip.                                

زیر پای کسی را خالی کردن.

To cut the ground from under          someone.                                             

سخن گر زر است خامشی گهر است.

Silence is gold.                                    

سخن راست را از دیوانه بشنو.

Children and fools speak truth.            

حرف حق تلخ است.

Truth find foes, where it makes none.  

سر به سر کسی گذاشتن.

To be funny with someone.                  

سر و گوش آب دادن.

To see how the land lies.                     

سر کیسه را شل کردن.

To dip one’s hand into one’s purse.     

سفره دلت را پیش همه پهن نکن.

Don’t wash your dirty linen in public.   

سنگ تمام گذاشتن.

To go to town.                                      

سنگ رو یخ شدن.

To play off.                                           

سیر از گرسنه خبر ندارد و سواره از پیاده.

He whose belly is full believes not him that is fasting.                                       

شتاب کار شیطان است.

Haste is from devil.                               

شانه خالی کردن.

To back out.                                         

شتر دیدی ندیدی.

Say you saw me not.                            

شنیدن کی بود مانند دیدن.

Seeing is  believing.                             

یک تخته اش ککم است.

She is a button short.                           

یک دستی زدن.

To fish for information.                         

یک دل نه صد دل عاشق شدن.

To fall head over heels in love.             

هیچ بقالی نگوید که ماست من ترش است.

No one cries : stinking fish"                  

همان آش و همان کاسه.

It is the same story in the same old  day.                                                     

هر که سخن دیگران به تو آرد, سخن تو به دیگران برد.

Who chatters to you will chatters of you.                                                  

هر که را خلقش نکو نیکش شمر.

Handsome is as handsome does.       

هر که خر شد ما پالانیم, هر که در شد ما دالانیم.

To be a time server.                             

هر که به فکر خویش است , کوسه به فکر ریش است.

Every man draws the water to his own mill.                                            

هر را از بر تشخیس نمیدهد.

He doesn’t know a B from a bull’s foot.

هر خوردنی پس دادنی هم دارد.

One good turn deserves another.        

هر دردی را درمانی است.

There is a salve for every sore.           

هر دو پا را در یک کفش کردن.

To put one’s foot down.                       

خودم کردم که لعنت بر خودم باد.

Every man is his own worst enemy .  

هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی.

As you salute, you will be saluted.       

هر چه رشتم پنبه شد.

My cake is dough.                                

هر چه پول بدی آش میخوری.

Pay the piper and call the tune.           

هرچه پیش آید خوش آید.

All is for the best.                                  

وعده سر خرمن دادن.

بزک نمیر بهار میاد, کمبوزه با خیار میاد.

To promise the moon / the earth.         

نفسش از جای گرم بلند میشه.

نشسته بالای گود میگه لنگش کن.

He is blind to difficulties.                       

نخود همه آش.

He has a finger in every pie.                

نان و نمک با کسی خوردن.

To break bread with a person.             

نان به نرخ روز خوردن.

To be a time – server.                          

پایان شب سیه سپید است.

Adversity often leads to prosperity.      

از پی هر گریه آخر خنده ای است.

Every cloud has a silver lining.             

این به تو ربطی ندارد.

It’s not your business.                          

دلم برات میسوزه.

I feel sorry for you.                               

این لطف شماست. (شرمنده میفرمایید.)

I am flattered.                                       

با او کاری نداشته باش.

Don’t mess with him.                            

به من کلک زدند.

I was set up.                                         

عقلم دیگر قد نمیدهد.

This is way over my head.                    

آب از سر چشمه گل آلود است.

It’s rotten to the core.                            

مودب باش.

Behave your self.                                  

خنده زورکی کردن.

Screw out a laugh.                                

خجالت بکش.

Shame on you.                                     

عذر بدتر از گناه.

Sorry excuse.                                       

آب از آب تکان نمیخورد.

No waves are made.                           

آب از سرش گذشته.

it’s over of him.                                    

آبی از او گرم نمیشود.

He is good – for – nothing.                   

از این ستون به آن ستون فرج است.

Trying every situation may bring a solution.                                               

آن روی من را بالا نیاور.

Don’t get on my bad side.                    

تو دخالت نکن.

Keep out of this.                                   

عقلش پاره سنگ برداشته است.

He is a button short.                             

کارم تمام است . بیچاره شدم.

I’m done.                                             

دلت بسوزه.

Eat your heart out.                               

مرا سر کار نگذاری.

Don’t walk out of me.                           

دست و پایت را گم نکن.

Don’t loose your hair.                           

عقلت را از دست نده.

Don’t loose your head.