تحلیلی در خصوص شیوه نگارش اسامي ايراني با حروف انگليسي
تحلیلی در خصوص شیوه نگارش اسامي ايراني با حروف انگليسي
در اينترنت، در پاسپورت، در مكاتبات بين المللي، در مسابقات ورزشي و... بواسطه اينكه انگليسي زبان بينالمللي ميباشد، ناگزير هستيم تا نام خود را با حروف انگليسي بنويسيم. تفاوتهاي زباني اعم از تفاوت در صداها، مخرج حروف، مصوتها، بيصداها، لهجههاو... موجب ميشود تا نگارش اسمهاي بومي با حروف غيربومي در برخي موارد مشكل و اختلافزا باشد. اين مشكل خاص اسمهاي فارسي نبوده و در تمام زبانها وجود دارد. نظر به مشكلات اين حيطه و افزايش روند نياز به نگارش اسمهاي فارسي با حروف انگليسي، قصد داريم نگاهي جامع و كارشناسانه بيندازيم به اين موضوع تا فتح بابي باشد براي نظرات كارشناسانه بيشتر در جهت رفع تضادها و تفاوتها و اختلاف نظرها. بدين منظور، بحث را بر اساس حروف فارسي بررسي ميكنيم:
تقسيمبندي كلي :
1- معادلهاي ساده و مشخص: حروفي كه معادل حرفي انگليسي آنها مشخص ميباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ك، ل، م، ن.
2- معادلهايي با رعايت تشابه:
Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ي Jj ج = Hhح، ه = ع = توضيح ويژه دارد
3- معادلهايي با حروف تركيبي:
ch =چ sh=ش kh= خ Zh = ژ gh= ق ، غ
اشتباهات اساسي
در اين بخش ميپردازيم به بررسي حروف و صداهايي كه موجب اصليترين و مهمترين اختلاف نظرها گشته است:
1- صداي آ، َ : معادل هر دو علامت Aa ميباشد: آذر Azar (توجه داشته باشيم كه در نگارش اسمها تمام حركههاي بايد مورد توجه و استفاده قرار گيرند)
2- صداي ت ، ط : عليرغم تفاوت بياني اين دو صدا، هردو را با Tt نشان ميدهيم:
طاهرTaher - تينا Tina
3- صداي ث، س، ص : اين صداها(مانند گروه ز) عليرغم شباهت ظاهري، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسي تفاوتي در تلفظ آنها رعايت نميگردد، لذا براي معادل هر سهي آنها از Ss استفاده ميكنيم : صابر Saber – سحر Sahar – ثاني Sani
4- صداي ج : معادل آن حتماً و فقط Jj ميباشد و استفاده از Gg كه بصورت عوامانه بكار برده ميشود كاملاً غلط است . اين استفادهي غلط از اين عدم آگاهي ناشي ميشود كه در انگليسي حرف Gg را جي ميناميم، اما بايد توجه داشت كه نام حرف جي است نه صدايش. بعنوان مثال در فارسي ميگوئيم جيم اما در داخل كلمه آنرا ج ميخوانيم. همچنين در خود انگليسي حرف Gg در دو سه مورد صداي ج ميدهد و در 24-23 مورد صداي گ ميدهد: Large – big . نكته جالب ديگر اينكه در برخي موارد اندك افراد تحصيل كرده از معادل Dj براي ج استفاده ميكنند. مانند مجيد Madjid – جواد Djavad كه قابل قبول نيست. البته استدلال آنها نيز اين است كه چون شكل تلفظ ج در فارسي و انگليسي متفاوت است، لذا براي اداي درست و ارجينال ج قبل از j حرف بيصداي d ميگذارند. اين استدلال كاملاً درست است يعني نحوهي اداي صداي ج در انگليسي كمي غليظ تر از فارسي است اما نكته در اينجاست كه اگر قرارباشد به اين تفاوتهاي جزئي و ناچيز توجه كنيم در آنصورت بايد به تفاوتهاي قابل توجه و مهمتري نظير تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت كرده و رعايت كنيم. حتي نحوه تلفظ ل و ك هم در فارسي و انگليسي با هم اندكي تفاوت دارد، پس آيا براي آنها نيز بايد از معادلهايي مندرآوردي نظير ج =dj استفاده كرد؟ اين تفاوتها تفاوت صدا نيست، تفاوت لهجه يا گويش است و در شكل نگارش جاي بحث ندارد. خلاصه اينكه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنويسيم پس بايد رضا را هم بنويسيم Rehza يا Reda يا Rezha (!!!) كه كاملاً غلط است. يا مثلاً ثمين را هم بايد اينطور بنويسيم : Ssamin يا Hsamin يا Thamin (!!!) كه كاملاً غلط است. پس معادل ج در انگليسي فقط Jj ميباشد: جليلي Jalili – جاجرودJajroud – مجيد Majid
5- صداي ز ذ ض ظ : چهار صداي مذكور عليرغم شباهت ظاهري، از نظر زبانشناسي و آواشناسي و محل اداي آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اينكه اين تفاوت در فارسي رعايت نميگردد و تمام اين چهار صدا با صداي ز تلفظ ميگردند، بنابراين همهي اين چهار حرف را با Zz نشان ميدهيم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاكريZakeri – عزيزي Azizi
6- صداي ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان ميدهيم : ژيلا Zhila اما از آنجائيكه در برخي موارد تركيب آوائي ژ با ساير صداها، تلفظ آنرا بسيار شبيه ج ميكند لذا ميتوان از j براي صداي ژ استفاده كرد: علينژاد Alinejad ( ضمناً در انگليسي اسمهايي كه با صداي ج ادا ميشوند، در فرانسوي تبديل ميشوند به صداي ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج - لارژ) (جنرال - ژنرال)
7- صداي ع: نظر به اينكه چه حركهاي دارد، ميتواند معادل مختلف داشته باشد:
7-1- اگر فتحه داشته باشد، Aa : علي Ali
7-2- اگر كسره داشته باشد، Ee : عماد Emad
7-3- اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman
7-4- اگر حرف ع ساكن باشد، بحثانگيزترين و مشكلترين بخش نگارش اسامي خواهد . بود كه عموم اطلاعي از آن ندارند (حتي خواص !) . در صورتيكه حرف ع ساكن باشد از. . علامت آپسترف ( ُ) استفاده ميكنيم: سعيد Sa'id – مسعود Mas'oud در اين مورد بعلت . عدم آشنايي عموم با صداي ع ساكن و كاربرد آپسترف در انگليسي، اين شيوهي نگارش. . جا نيفتاده و بصورت اشتباه از اشكال ديگر استفاده ميگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،... در كل شكل معتبر و مقبول براي اين صدا علامتآپسترف است: سعيد Sa'id– . . معصومهMa'soumeh – سعدي Sa'di- ... جهت تكميل و مرجعيت بحث اشاره ميكنيم . به شيوهي نگارش نام Eto'o بازيكن كامروني تيم بارسلون. همچنين ديكشنري چهار جلدي . فارسي – انگليسي (فرهنگ جامع پيشرو آريانپور ¬ منابع)
8- صداي ق، غ، گ : صداي ق و غ را با gh نشان ميدهيم و گ را با g . برخي اشتباهاً ق را با g مينويسند كه از نظر صدا و بيان صحيح نيست: Shagayeg كه در اينصورت اين اسم را ميخوانيم: شگايگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغريAsghari - عسگري Asgari – شقايق Shaghayegh
9- صداي و : عمدهي صداي و در فارسي معادل V است و در اندك مواردي W. به تفاوت تلفظ VوW در انگليسي(و همينطور عربي) دقت كنيد: V با تلفظ شديد و غليظ يعني دندانهاي بالايي به لب پائين ميچسبند اما هنگام تلفظ W فك بالا و پائين نبايد به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه ميشود. دقت كنيد به تفاوت تلفظ و در دو كلمهي : فوت (مردن) – فوت (دميدن) در فارسي اكثراً صداي و معادل V است اما در كلماتي نظير فردوسي – توحيد – نو – صوت - ... نحوهي اداي و خفيف است و معادل W براي آن مناسب ميباشد:
Vahid وحيد Ferdowsi فردوسي
Navid نويد Sowlati صولتي
Kaveh كاوه Towhid توحيد
10- صداي ي : با استفاده از معادل Ii يا Yy . اگر صداي ي در شروع سيلاب باشد الزاماً بايد از y استفاده كرد: يحيي Yahya – يوسفي Yusefi – مريم Maryam – مهيار Mahya .
اما اگر صداي ي در وسط يا آخر كلمه باشد از I استفاده ميكنيم: آذري Azari - شيرين Shirin - كبيري Kabiri
رضا عباسی اقدم